It turns out that ABC in the good old USA will be releasing all their new prime time shows in both the Spanish and English languages. This means a lot, as it implies that they are finally accepting the fact that there is a reasonably sized Spanish only speaking audience that they need to address.
Of course when we compare it with the muppet in Ireland who insisted that the Irish language is now a full language in the EU. This means that every document has to be translated to Irish. There must be a translator who can speak Irish in most major meetings that are being held in Brussels. As a side note, many meetings are held using only English and French, as these are the two ‘base EU languages’.
Previously to this, Irish was a second-tier language, some documents were translated to Irish, and there was no need to have an Irish translator at any of the meetings.
Honestly, I think it is one of the biggest wastes of money that the EU has to go through. There will probably be no Irish job created for this as most Irish translations are performed in the lower-cost translation countries such as Spain.
Another side-effect is that all the place signs in Gaeltacht areas are only in Irish. All very fine and well you might say, the locals will know the names themselves and the tourists will be able to guesstimate the translation from their maps which are all in English. The problem is that a lot of Irish place names have no connection to the English name. The English names are colonial names, the Irish names are the real place names. Virtually every sign in the country is bilingual until you reach the Gaeltacht, then it all fades to pure Irish.